English

贵在与人为善

2000-09-13 来源:中华读书报  我有话说

读过贵报2000年8月16日所刊《胆大未必艺高》一文后,觉得其中似乎有一股火药味,或一团无名之火,气氛有点不对头。不禁怀疑,批评者和被批评者之间是不是存在着什么恩怨。笔者由此想到,进行翻译批评应该采取什么样的态度。就此,笔者不揣冒昧,谈几点意见。

一、要与人为善。与人为善是处事待人的一种美德。翻译批评也应如此。无论你的水平有多“高”,被批评者的译作有多“糟”,批评者都应本着与人为善的态度对待,和风细雨地指出被批评者译文中存在的问题。而不应带着几分火气,摆出势不两立的架势,使用尖酸刻薄的词语。更何况彼此是同事、同行的同志。

二、要谦虚谨慎。任何一个学科的翻译界,总存在着水平高低不一的译者、良莠不齐的译作。水平高者不可自以为是,更不可盛气凌人,而应虚怀若谷,和被批评者平等商榷。这样,被批评者会觉得你平易近人,不失为良师益友。反之,如果你自以为高明而咄咄逼人,即使你批评得很对,也会令对方反感,心里不服。

三、要以理服人。包括翻译批评在内的任何批评,其目的无非是让被批评者明白错在哪里,怎么做才对、才好。倘若不好好地讲道理,而是冷嘲热讽,讥刺挖苦,怎样解气怎么说,那就不但会使对方产生逆反心理,不乐意接受你的批评,而且也会使读者怀疑你的动机是不是纯正。不应“得理不让人”,而应以理服人。

四、不要感情用事。感情是个好东西,用歪了就会坏事。翻译批评是个严肃的学术问题,不可夹杂不健康的情结,如泄私愤,图报复等。有问题说问题,有错译、漏译或乱译就一五一十地列出来,分析纠正。切忌借题发挥,借机出气,非狠狠地整一下对方不可。这就失去了批评的意义,势必影响批评的效果。

五、不要褒甲贬乙。无论哪种语言的翻译界,都有水平高低之分。在进行翻译批评时,可以比较译文的优劣,论技艺的高低,但不可由文及人,褒这个贬那个:某某技艺多么高超,某某技艺多么低下、胆量却大得惊人等等。这样做,难免于人口实:怀疑你别有用心:吹捧这个,打击那个。此风万万要不得。

总而言之,翻译批评一定要与人为善,心平气和地摆事实讲道理,严于律己,宽于待人,这样才有利于翻译事业和翻译批评的健康发展,有利于净化学术空气,端正学风。

(中国社会科学院外文所 宜平)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有